28 May 2021

《全球通史》看了有大半个月了。看到第629页的时候,看到近现代世界各地的人如何称呼欧洲人:

在吉卜林的时代(19世纪末),欧洲人几乎被认为是上天注定的统治者。他们在印度被恭敬地称为“大人”(sahib),在中东被称为“先生”(effendi),在非洲被称为“老爷”(bwana),而在拉丁美洲,则被称为“恩主”(patron)。

effendi这个词,让我联想到的是阿凡提,果然阿凡提的故事,英语就是《Tales of the Effendi》。他的全名就是Effendi Nasrenddin(阿凡提·纳斯尔丁)。根据百度百科,还是一个真是的历史人物,原名为霍加·纳斯尔丁:

霍加·纳斯尔丁是阿凡提的原形。“阿凡提”不是人名,正同“霍加”和“毛拉”一样,都是对人的尊称。“阿凡提”意为“先生”、“老师”,“霍加”、“毛拉”则是伊斯兰教宗教人士的尊号。又译阿方提,是维语“先生”的意思,阿拉伯文:جحا (旧哈) 或 نصر الدين (纳瑟·丁)是一位活跃在西起摩洛哥,东到中国新疆突厥语系诸民族中的传说人物,大智若愚,才辩超群。1

然后,我们看看bwana,有一首歌叫《Jambo Bwana》:

Jambo bwana (Jahm-boh bwah-nah) = Hello, sir.

Habari gani rafiki (Hah-bah-ree gah-nee rah-fee-kee) = How are you doing today, my friend?

Asante nzuri sana (Ah-sahn-teh ehn-nzoo-ree sah-nah) = I thank you, I’m very fine.

Hakuna matata (Hah-koo-nah mah-tah-tah) = No worries, no problems here.

其中还有那句很有名的“Hakuna matata”,在斯瓦希里语中是不用担心,无忧无虑的意思。然而,迪斯尼《狮子王》涉及侵权:

有网友查阅美国法律数据库,发现早在2003年,迪士尼就已成功将这一句“哈库纳玛塔塔”注册成了自己的版权专利商标,获得了它在美国地区的独家使用权,他人不得将其用在服装、鞋帽类产品之上。来自津巴布韦的社会活动家谢尔顿·姆帕拉(Shelton Mpala)便是这一网上请愿活动的发起人,他认为迪士尼此举犯下了“文化挪用”的大错误,“那又不是他们发明出来的东西,怎么可以把商标权授予他们呢?”2

patron是赞助者的意思,比如github上就有很多开源项目,需要patron提供资助。

Footnotes:

1

霍加·纳斯尔丁(1028或1029-1105或1106),也有人叫他纳斯尔丁·阿凡提或毛拉·纳斯尔丁,是一个真实的历史人物。 https://baike.baidu.com/item/%E9%9C%8D%E5%8A%A0%C2%B7%E7%BA%B3%E6%96%AF%E5%B0%94%E4%B8%81/15256831?fr=aladdin

2

《狮子王》经典台词涉文化殖民 网上万人发起请愿 https://news.sina.com.cn/o/2018-12-20/doc-ihmutuee0976152.shtml