28 July 2022

昨天读了美国人写的一篇文章。文章主要是说自己国家产业竞争力不断下滑的问题。其中写到这么一句:

People often blame the economic policies of “the other side” or they belligerently snipe at foreign competition.

人们经常“另一边”的经济策略,或者挑衅性地抨击外国竞争。

对我来说,这里有两个词是比较新的一个是 belligerently 还有一个是 snipe。

snipe 有多个意思,作为名词,是鹬,沙锥鸟;烟屁股,香烟头;可鄙的人。作为动词是狙击、暗伤、诽谤、抨击的意思。

本文的重点是 belligerently 这个词,意思是好战地、挑衅地。

它的形容词形式是 belligerent。belli 战争 + ger 带来 + ent 具有…性质的,关于…的 → 带来战争 → 交战的、好战的。

如果我们知道拉丁语里 bellum/belli 是战争的意思,就很好理解这些词语了:

  • bellicose
  • antebellum

bellicose 的意思是好斗的,比如 bellicose nation 好斗的民族。

antebellum 其实整个都是拉丁语,ante- 是之前的意思,也就是战前。尤其指美国内战前的历史。

另外,我还想到一个词 bully 就是之前在校园霸凌新闻中常见的霸凌。如 he was bullied by the old boys at school. 应该和 bellum 没什么关系,但是意思上有那么一点相似。

另外,可能跟以下几个词区分下:

  • bell 铃铛
  • belly 肚皮

总结一下:

  • snipe 鹬,沙锥鸟;烟屁股,香烟头;可鄙的人;狙击、暗伤、诽谤、抨击。
  • belligerent 交战的、好战的。
  • belligerently 好战地、挑衅地。
  • bellicose 好斗的
  • antebellum 战前
  • bully 霸凌、欺凌