03 December 2022

昨天看美国NIST的一个关于基础设施安全的文档,写道:

Through careful monitoring, however, asset owners can either prevent or identify and expunge many attacks before they cause irrevocable damage.

尽管监控的很好,然而很多资产所有者不能在黑客攻击产生不可挽回的损坏之前,阻止织或识别排除黑客攻击。

这里有一个长得挺奇怪的单词 expunge,从记忆、清单中抹去、除去、删去的意思。比如:

what happened just before the accident was expunged from his memory. 事故之前发生了什么事情,他都不记得了,都从他记忆中抹去了。

这个词来自拉丁语 expungere,ex- 是 out,出去;pungere 是刺孔、刺穿。合起来就是刺穿出去,或戳着挑出去?

这令我想到了德语中的 der Punkt,就是英语里 point “小点”的意思:

  • grüne Punkte in den Augen 绿色小点在眼中
  • das Schiff war nur noch ein kleiner Punkt in der Ferne 小船在窗子中只是一个小小的点
  • zwischen den Punkten A und B AB两点之间

其实 Punkt 跟 Point 都是来自拉丁语 pungere 的过去分词 punctus/punctum,在德语里转身一变成了 Punkt,在英语里又一变成了 Point。

医学术语沿用了拉丁语比较多,所以 punctum 是色斑的意思,直接用了拉丁语。

时间如果在点上的话,是不是就是很准?所以 punctual 的意思是“准时的,精准的”。再延伸下有 punctually 准时地,punctuality 准时性。对应的德语就是 punktlich,punktlichkeit。法语里又转身一变成了 ponctuel,比如 je suis ponctuel à un rendez-vous.

另外,标点符号 punctuation,也是小小的点。法语 ponctuation,德语 das Interpunktion 似乎比英语法语多了个 Inter-,标点符号么,就是在句子中间用的。

那么,既然拉丁语里 pungere 是刺孔的意思,英语里对应的就是 puncture 小孔、刺伤、刺穿、戳破。形容词形式 puncturable 可刺穿的。

英语里 acu- 前缀表示用小针的,所以 acupuncture 就是咱们中国的针灸疗法,对……施行针刺疗法。acupuncturist 就是针灸师。德语的拼写规则会把k发音的c 写成k,所以die Akupunktur 是德语针灸之意。

英语 com- 前缀是together、一起的意思。compunctious,难道是针刺在一起的意思?其实是内疚的、后悔的意思。就好象很多针刺在心里的感觉,一定不太睡得着,很后悔。

最后,辣的感觉就好象舌尖上一点一点的刺痛,所以 pungent 就是辛辣的、刺激性的意思。名词刺激性为 pungency。

这几个单词的关系大概是这样:

pungere
pungere
point
der Punkt
point...
punktus
punkta
punktus...
punktum
punktum
punctual
punktlich
ponctuel
punctual...
punctuality
punktlichkeit
ponctualité
punctuality...
punctuation
ponctuation
das Interpunktion
punctuation...
puncture
puncturable
puncture...
acupuncture
acupuncturist
acupuncture...
compunctious
compunctious
pungent
pungency
pungent...
辛辣的,刺激的
辛辣的,刺激的
针刺,可针刺的
针刺,可针刺的
内疚的
内疚的
针灸,针灸师
针灸,针灸师
小点
小点
「医」色斑
「医」色斑
准时的
准时的
准时性
准时性
标点
标点
Text is not SVG - cannot display