单词本:expunge
昨天看美国NIST的一个关于基础设施安全的文档,写道:
Through careful monitoring, however, asset owners can either prevent or identify and expunge many attacks before they cause irrevocable damage.
尽管监控的很好,然而很多资产所有者不能在黑客攻击产生不可挽回的损坏之前,阻止织或识别排除黑客攻击。
这里有一个长得挺奇怪的单词 expunge,从记忆、清单中抹去、除去、删去的意思。比如:
what happened just before the accident was expunged from his memory. 事故之前发生了什么事情,他都不记得了,都从他记忆中抹去了。
这个词来自拉丁语 expungere,ex- 是 out,出去;pungere 是刺孔、刺穿。合起来就是刺穿出去,或戳着挑出去?
这令我想到了德语中的 der Punkt,就是英语里 point “小点”的意思:
- grüne Punkte in den Augen 绿色小点在眼中
- das Schiff war nur noch ein kleiner Punkt in der Ferne 小船在窗子中只是一个小小的点
- zwischen den Punkten A und B AB两点之间
其实 Punkt 跟 Point 都是来自拉丁语 pungere 的过去分词 punctus/punctum,在德语里转身一变成了 Punkt,在英语里又一变成了 Point。
医学术语沿用了拉丁语比较多,所以 punctum 是色斑的意思,直接用了拉丁语。
时间如果在点上的话,是不是就是很准?所以 punctual 的意思是“准时的,精准的”。再延伸下有 punctually 准时地,punctuality 准时性。对应的德语就是 punktlich,punktlichkeit。法语里又转身一变成了 ponctuel,比如 je suis ponctuel à un rendez-vous.
另外,标点符号 punctuation,也是小小的点。法语 ponctuation,德语 das Interpunktion 似乎比英语法语多了个 Inter-,标点符号么,就是在句子中间用的。
那么,既然拉丁语里 pungere 是刺孔的意思,英语里对应的就是 puncture 小孔、刺伤、刺穿、戳破。形容词形式 puncturable 可刺穿的。
英语里 acu- 前缀表示用小针的,所以 acupuncture 就是咱们中国的针灸疗法,对……施行针刺疗法。acupuncturist 就是针灸师。德语的拼写规则会把k发音的c 写成k,所以die Akupunktur 是德语针灸之意。
英语 com- 前缀是together、一起的意思。compunctious,难道是针刺在一起的意思?其实是内疚的、后悔的意思。就好象很多针刺在心里的感觉,一定不太睡得着,很后悔。
最后,辣的感觉就好象舌尖上一点一点的刺痛,所以 pungent 就是辛辣的、刺激性的意思。名词刺激性为 pungency。
这几个单词的关系大概是这样: