单词本:boycott
在读管理学原理的时候,读到关于应急计划这一段:
A contingency plan allows management to act immediately if an unplanned occurrence, such as a strike, boycott, natural disaster, or major economic shift, renders existing plans inoperable or inappropriate.
应急计划可以确保在遇到一些计划外的事件时,如罢工、抵制、自然灾害或重大经济转变,能够及时作出响应。
这里有一个词 boycott 是联合抵制的意思,据说有人还创造了一个新词 girlcott 联合的妇女抵制运动。实际上来说,boycott 中的 boy 并不是男孩的意思。其实 boycott 是一个英国人的姓。
故事要从 1870 年说起。
英国人 Charles Cunningham Boycott (March 12, 1832 – June 19, 1897) 本来是不列颠的一位军人,退伍后在 1870 年代移居爱尔兰,成为了爱尔兰大地主 Lord Erne(俄内伯爵)的地产经纪人。
在当时的爱尔兰,农民为了反抗地主的盘剥和压迫,纷纷组织各种形式的反抗运动。其中有个反抗组织叫“土地联盟”。“土地联盟”提出 3F (fair rent, fixity of tenure, and free sale) 的要求。Boycott 拒绝降低地租,驱逐参加运动的佃农,激起了爱尔兰人的公愤。土地联盟和当地社区对 Boycott 实施了“道德流放”,也就是之前介绍过的 ostracism ,他们断绝和他的来往、拒绝为他提供任何服务。过不了多久,Boycott 只能狼狈的离开了爱尔兰。
后来,这个事件在报纸杂志上传播开来,Boycott 就和联合抵制关联在了一起。也就是说,对抗联合抵制的 Charles Cunninghan Boycott 的姓氏成了联合抵制本身。 boycotter 成了名词“联合抵制者”。这也是挺讽刺的。事实上,boycott 的对象是 boycottee,也就是说 Charles Boycott 其实是个 boycottee。 boycott 农民们是 boycotter。
boycott 也可以做动词: We boycotted companies that were polluting the environment. 他们联合抵制污染环境的企业。
更离谱的是,boycott 到了德语里,连拼写都德语化了:Ein Boykott kann sich zum Beispiel an Verbraucher richten, die bestimmte Produkte oder Unternehmen ächten sollen.
德语动词为 boykottieren,比如:einen Plan boykottieren, ein Projekt boykottieren, einen Kollegen boykottieren.
港澳台地区还有“杯葛”一词,就是从 boycott 音译的。哈哈,很有趣。