31 March 2023

晚上看了讲法语历史的一篇文章 《La langue française : une longue histoire riche d’emprunts》(PRUVOST 2010) 其中提供英语中不少单词是从法语里借过去的:

Leur prononciation ou leur orthographe les rendent cependant parfois méconnaissables : qui reconnaîtrait spontanément dans « pudding », le mot « boudin » ou dans « flirter », le français « fleureter, conter fleurette »?

这里提到了 pudding 布丁,说是来自古法语 boudin,其实是香肠的意思。而法语中的 pouding,其实是从英语里反借回来……

而 flirter 调情者则是借用了古法语的动词 fleureter 指的是说甜言蜜语。这个词又是 fleur 鲜花的昵称 fleurette 转变过来。也可能比拟像蜜蜂一样一朵花接着一朵花飞舞。

先有了 flirter 表示调情者、讲甜言蜜语的人。再有 flirt 就是调情、讲甜言蜜语的动作。接着 flirtee 表示被调情的人。而 flirty 则是形容词:轻浮的。

有趣的是,现代法语并没有保留 fleureter ,而是从英语里,又把 flirter借用了回去。比如:Il flirte avec une collègue de bureau. ❤️

当然,法语里也用conter fleurette,比如: j ’ai conté fleuretteà la plus belle dame.

References

PRUVOST, Jean. 2010. “La Langue Française : Une Longue Histoire Riche d’Emprunts.”