单词本:linkisch
我们之前了解到,dexterous 是双手灵巧的意思,而英语中 right 和德语中 recht 都有正确、合适的意思。
这次,我们来看看 recht 的反面,link。威廉·豪夫 Wilhelm Hauff 《豪夫童话》中有一篇讽刺童话故事,叫做《Der junge Engländer oder Der Affe als Mensch》(《年轻英国人或者作为人的猴子》)。故事讲的是一个魔法师厌倦小镇的无聊社交活动,训练出了一只猴子参与到 Grünwiesel 小镇居民的无聊社交活动中。(Grünwiesel 是不是绿黄鼠狼小镇?)
随着,扮演成英国小青年的猴子得到小镇居民的认可,小镇青年也开始向猴子学习,变得庸俗粗鲁:
Als nämlich die junge Welt sah, wie derselbe mit seinem linkischen Wesen, mit seinem rohen Lachen und Schwatzen, mit seinen groben Antworten gegen ältere eher geschätzt als getadelt werde, daß man dies alles sogar sehr geistreich finde, so dachten sie bei sich: »Es ist mir ein leichtes, auch solch ein geistreicher Schlingel zu werden.«
这里,我们看到 linkisch 这个词,用来修饰 Wesen,是说绿黄鼠狼小镇青年的笨拙的认知。
link 在德语里是左边,而 linkisch 是笨拙。是不是和 recht 形成鲜明的对比呢?
德语和英语里 gauche 也有笨手笨脚、不擅社交的意思。而 gauche 在法语里正是左边,英语的 left,德语的 link 。
大概,在右撇子主导的世界里,左撇子的行为习惯就显得很不合时宜、古怪、笨拙了。
英语 awkward 就是尴尬、笨拙、别扭的意思。awkward 本来的意思也正是朝相反方向转的意思。右边是恰当的方向,左边就是相反的方向了。所以 linkisch, gauche 就很 awkward.
相反的,德语 recht,英语 right 就很对,法语右边 droit 就很直很正确很诚实。
- une ligne droite 一条直线
- C’est quelqu’un de très droit. 这是个很诚实的人。
英语 adroit 就很灵巧:he was adroit at tax avoidance.