08 August 2016

今天被傅园慧的“洪荒之力”视频刷屏了:

那么什么是洪荒呢?洪荒指的是混沌、蒙昧(不是萌妹)的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:“详观记牒,洪荒莫传。”《千字文》:“宇宙洪荒,天地玄黄。”指的都是那个远古的时代。

再拆开来看,洪指的是大水,如山洪,洪水。荒指的是未开垦的,荒凉的地方。所以洪荒的字面意思就是泛着大水的荒凉时代。这就是上古时期的那个大洪水时代。1 世界各地都有大洪水的传说,比如大禹治水,欧洲诺亚方舟,印度摩奴之舟等。

所以呢,我觉得“洪荒之力”可以翻译成 power of the Great Flood 挺贴切的。如果了解人类历史上这段大洪水的历史的话,理解起来应该挺容易的。

但是如果不太了解的话,那就有点费解。

另外也可以意译成 primitive power, prehistoric power 或者 primeval power。可能相对比较容易理解。

顺便提一下,奥特曼中的一个怪兽叫哥美斯2,它的技能就是 primitive power,原始パワー(jp)。它的必杀技是 Antiquity strike,上古强袭,上古ストライク(jp)

Jason Buss 2013 年出了一本书叫《Primeval Power》3,讲的大概是一个神秘武器的故事:

After an elite team of mercenaries break into one of the best protected military bases in the world to steal a secret weapon, a seemingly random group of civilians is recruited to find it. With an enemy that seems to know their every move before they make it, there’s no one they can trust. Before long, without issuing any demands, a terrorist turns the weapon on US cities. In a race against time, the small group tries to untangle the web of secrets around the weapon with one goal: stop the terrorist before he can strike again.

2007 年有一部电视剧《远古入侵》英文名为《Primeval》4

In order to find out how to translate HongHuangZhiLi, I've utilized the primeval power to find the correct translation!

CCTV News 用的是 prehistorical power 的:

"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."

你觉得怎么翻译比较好呢?