23 December 2021

因为工作关系,加入到某个国际协会的标准评审工作。圣诞节快到了,收到协会主席的一封信,在信的开头,他写了这句话:

Formulating a suitable text for this Christmas greeting is particularly difficult for me this year. It seems like a déjà vu of last year.

大概意思是说,现在这个疫情环境,都不知道应该说圣诞快乐还是圣诞难过了。今年似乎是去年的 昨日重现/似曾相识

是的,今天的单词是 déjà vu

记得以前看过一部玄幻片就叫《déjà vu》中文翻译叫《时空线索》。讲的是一个特工调查一个案子的时候,感觉有些似曾相识,通过时空机器拯救美女。完了,我已经不记得故事情节了。是时候重新看一遍这个片子了……

这个词来自法语,déjà 是 already、已经的意思。vu 呢,是动词 voir “看”的 过去式 过去分词,即“看到过”。所以,合起来就是 already seen,曾看到过之意。

那么既然有似曾相识,是不是还有似曾不相识?是的,也是从法语里来的: jamais vu。 jamais 是 never 从来不的意思。字面意思即从来没见过。

根据这里 1 解释:

The term jamais vu is used by psychologists and neuroscientists to define a mental effect in which a familiar situation makes you feel as if you experience it for the first time.

在心理和神经科学里, jamais vu 是一种在熟悉的环境却感到陌生的心理感觉。一种短期的记忆消失现象。

此外,还有一种 vu 叫做 presque vu 2

Presque vu literally means ’almost seen’. The way we experience it is a failure to remember something but feeling as though it is imminent. In other words, it is on the tip of our tongues. The experience is often coupled with absolute confidence that we know the answer. This can make it a little embarrassing when we can’t remember. Presque vu is the frustrating incident of almost remembering, but not quite.

presque vu 就是当我们马上要想起来了,可是就是想不起来的时候,舌头打结了,想说说不出的那个状态。

好了,学了三个 vu ,分别是:

  • déjà vu 似曾相识
  • jamais vu 熟识似忘
  • presque vu 熟识难忆