15 March 2021

今天学了跨国管理相关的文章,其中提到作为跨国公司的管理者,必须熟悉世界各国的政策、制度、经济和文化等。其中有这样一句话:

Swedish retailer Ikea has halted further investment in Russia because of continual governmental red tape delays.

大概意思是说:因为俄罗斯政府审批流程的 繁文缛节 ,瑞典的宜家暂停在俄罗斯的投资。

red tape 红色胶带是繁文缛节的意思?这可非常令人费解。

于是我简单调研了一下,原来是这样子的:以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,所以,慢慢的,人们就用 red tape 来形容官方规定的繁琐复杂了。即:

Strict adherence to rules and regulations so that a procedure seems to take longer than necessary.

比如:

  • You can't believe how much red tape there is in getting a visa. 你不能相信有多少阻碍去获得签证。
  • This was no time for red tape and circumlocution, although these have their place in a well-ordered, placid system. 官僚习气和推三拖四的作风,在按部就班、平平稳稳的秩序里还可以,但现在却不合时宜。(circumlocution:迂回曲折的说法。 placid:温和的;平和的;文静的;平静的)

--------–—华丽的分割线--------–—

晚上回家看锂电池行业新闻,居然又让我读到了red tape,这里将欧盟推出新一轮锂电池激励计划,同时也在制定相应的指导政策,相关人员也担心这些复杂的繁文缛节政策会阻碍电池产业发展:

the rules have a "high level of complexity" and could threaten to hinder the relatively nascent battery industry with red tape.

读到这段话,我就不需要查字典就懂了。仿佛是一种默契。这就是学语言学单词的乐趣呀。这种不期而遇的学语言的惊喜,从初中到高中,一直伴随我到现在。