28 December 2021

最近看到法语里,有些颜色的词语,在特殊情况下,可以作为副词使用,也是蛮有趣的。比如说 jaune “黄色”这个词。用它来形容 rire “笑”的时候,并不是黄色的笑,而是假笑少年的假笑。

比如这句话:Elle a ri jaune quand tu lui as dit que tu ne partais pas en vacances avec elle. 当你告诉她你不带上她一起去度假,她假假地笑了下(其实很生气)。

这句话里, jaune 是作为副词形容 ri 的。

英语里还不曾找到类似的说法。只能说,法语比较色彩斑斓了。

德语黄色 gelb 有时候是蛋黄的意思(Das Eigelb)。因为德国人觉得蛋黄营养好,味道好,比蛋白好吃。所以呢 das Gelbe vom Ei 又有精采、极好之意。

比如 Deine Hilfe beim Projekt war das Gelbe vom Ei, danke! (你的帮助对项目来说非常重要,谢谢。)

所以,如果德国人跟你说,你不是蛋黄的话,可能你需要再努力努力干活了。比如 Das Buch, das ich gestern gelesen habe, war nicht gerade das Gelbe vom Ei. (我昨天读的这本书不是最棒的。)

哦,这还是德国一部喜剧片的片名:Das Gelbe vom Ei (TV Movie 1999) Das Gelbe vom Ei: Directed by Lars Becker. With Moritz Bleibtreu, Meret Becker, Dietmar Bär, Heike Makatsch.

好了,今天的重点:

  • 法语里,黄黄地笑(rire jaune)是假笑、苦涩的笑、生气的笑
  • 德语里,黄色(gelb)也是蛋黄。蛋黄(das Gelbe vom Ei)是最棒的。