21 March 2022

之前随手记下的,忘记是哪里看到了。反正,当时觉得这个词德语味比较重,查了下,果然是德语。是德语“酸的”+“卷心菜”,即酸菜。

这让我想起昨天在西湖边的山舍下午茶时候看到的一句话:“Chaque langue ouvre une fenêtre sur un nouveau monde (每一种语言打开新世界的一扇窗子)”。学一点德语,就可以在遇见 sauerkraut,leitmotiv 这样的德语味词语时,一阵惊喜不已。学一点法语,就可以在遇到 penchantvis a visen passant 这样的词语时,一阵会心一笑。就好像新世界的藤蔓,从窗户的角落,不经意间爬了进来。

再扯几句,“Chaque langue ouvre une fenêtre sur un nouveau monde” 这句话,是随手在书架上找到的一本叫《漫长的星期六·斯坦纳谈话录》的书中看到的,是乔治·斯坦纳(George Steiner,1929年-2020年2月3日)晚年的访谈记录,是其一生的总结。这人出生在巴黎,逃难到美国,精通法语、德语、英语、西班牙语,在普林斯顿大学、剑桥大学、日内瓦大学等知名学府,教授比较文学课程。

OK,言归正传,大概德国人很喜欢吃 sauerkraut,以至于,英语里管德国人叫 Kraut。不过这种称呼,可能有些唐突。就好像我们管韩国叫棒子国或泡菜国那样不友好。

说起泡菜,好像韩国的 kimchi 也已经是一个英语单词了。不如把它翻译成韩式泡菜。这样,sauerkraut 就是德式泡菜。那么 pickles 呢?腌菜?韩国那边好像强推了很久,用“辛奇”作为 kimchi 的官方中文译名,无奈,接受度比较低罢了。